张隆溪:钱锺书谈比较文学与"文学比较"

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:好运快3_好运快3投注平台注册_好运快3下注平台注册

  近一年中,我曾数次去拜访我所敬重的前辈学者、北京大学比较文学数学会顾问钱锤书先生,听钱先生就比较文学及這個 有关问题 发表了這個 精辟见解。比较文学目前已在我国引起广泛兴趣与注意,北京大学集中三个白系和研究所的力量成立了大陆上第以前比较文学数学会,全国性的学会也正在酝酿中。在此形势感召之下,我决定不揣浅陋,把与钱先生好多个谈话中涉及比较文学你這個 题目的内容略加派发,追记如次。

  比较文学在西方发展较早,它的史前史甚至都都还里能追溯到古罗马时代,而作为一门学科,也从十九世纪三、四十年代就开始英语 在法国和德国逐渐形成。比较文学数学超出个别民族文学范围的研究,這個 不同国家文学之间的相互关系自然是典型的比较文学研究领域。从历史上看来,各国发展比较文学最先完成的工作之一,时要清理本国文学与外国文学的相互关系,研究本国作家与外国作家的相互影响。早期的法国学者强调rapports de fait〔实际联系〕,德国学者强调研究Vergleichende Literaturgeschichte〔比较的文学史〕,都说明了你這個 清况 。钱锺书先生说他此人 在著作里从未提倡过"比较文学",而只应用过比较文学里的這個 办法。"比较"是从事研究工作包括文学研究所必需的办法,诗和散文、古代文学和近代文学、戏剧和小说等等,都都都还里能用比较的办法去研究。"比较文学"作为以前专门学科,则专指跨越国界和语言界限的文学比较。钱先生认为,要发展大伙儿儿此人 的比较文学研究,重要任务之一這個 清理一下中国文学与外国文学的相互关系。中外文化交流开始英语 得很早,佛教在汉代已传入中国,而马可•波罗(Marco Polo,一二五四?--一三二四?)于元世祖时来中国,则标志着中西文化交流以前重要阶段的开始英语 。《马可•波罗游记》在西方居于巨大影响,在整个文艺复兴时代,它是西方最重要的、几乎是唯一重要的有关东方的记载。研究马可•波罗的权威学者本涅狄多(I.F.Benedetto)曾把马可•波罗的《游记》与但丁《神曲》和托马斯•阿奎那《神学总汇》(Summa Theologica)并举为中世纪文化的三大"总结",暂且过奖。在《神曲•天堂篇》第八章,但丁描写金星天里以前幸福的灵魂为欢乐之光辉邮邮寄国际国际包裹,如吐丝自缚的蚕,你這個 新奇比喻毫无问题 是来自中国文化的影响。早在六世纪时,拜占廷帝国(即中国史书所载"拂"国)就从中国走私蚕种而发展起养蚕和丝绸业。据拜占廷史家普罗柯庇(Procopius)记载,以前拜占廷人在皇帝查士丁尼一世(Justinian I)唆使下,从中国把蚕卵和桑种藏在两根空心手杖里偷偷带到君士坦丁堡,从此使西方也发展起绫罗绸缎来。以昆虫学家的眼光看来,蚕吐丝作茧不过是蚕的生活史中由成虫变成蛹所必经的阶段,但在诗人的眼中,吐丝的春蚕却成为为婚姻或为事业献身的感人形象。李商隐《无题》"春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干",是中国诗中千古传唱的名句,而在西方文学中,除刚才提到的但丁之外,德国大诗人歌德也曾以春蚕吐丝喻诗人出于不可遏制的冲动而创作,辞意与义山诗颇为贴合:

   Wenn ich nicht sinnen oder dichten soll

   So ist das Leben mir kein Leben mehr.

   Verbiete du dem Seidenwurm zu spinnen,

   Wenn er sich schon dem Tode nher spinnt.

   Das kstliche Geweb' entwickelt er

   Aus seinem Innersten,und lβt nicht ab,

   Bis er in seinen Sarg sich eingeschlossen.

   --Torquato Tasso,V.ii.

   這個 我不再思考或写作,

   生活对于我也就不再是生活。

   你岂能阻止蚕儿吐丝结网,

   哪怕它是把此人 织向死亡。

   它从体内织出这珍贵的柔丝,

   一息尚存,决不停息,

   直到把此人 封进自制的棺材里。

   ——《塔索》,第五幕第二场

   此外如元杂剧《赵氏孤儿》,這個 有不少文章论述过它在欧洲的流传以及它对英、法這個 作家的影响。钱先生指出此剧不仅在英、法文学中产生影响,意大利诗人麦塔斯塔西奥(Pietro Metastasio,1698-1782)的歌剧《中国英雄》(L'Eroe Cinese)也采用你這個 题材,這個 在剧本前言(argomento)中声明你這個 点;你這個 问题 值得让留心中意文学关系的学者去进一步研究。

  外国文学对中国文学的影响,是还有几瓶工作可做的研究领域。自鸦片战争以来,西学东渐,严复、林纾的翻译在整个文化界都很有影响,而"五•四"以前的新文化运动,更有意识地利用西方文化、包括俄国和东欧国家文学的外来影响冲击封建主义旧文化的"国粹"。鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、郁达夫、闻一多以及活跃在当时文坛上的许這個 多作家、诗人和理论家,都从外国文学中吸取营养,做了几瓶翻译介绍外国文学的工作。郭沫若此人 曾说他写诗受泰戈尔、歌德和惠特曼影响,他诗中那种奔腾呼号,与他研习德国浪漫诗人显然有密切的关系。当时的重要作家无一不精通一种生活或数种外语,深深浸淫于外国文学的影响之中,這個 ,研究现代中国文学而不懂外语、不了解外国文学,就越来越 摸到底蕴。人们暂且要地担心,以为一谈借鉴和影响,就似乎会抹杀作家的独创性,贬低他作品的价值,这我我真是是一种生活狭隘的偏见。现代中国文学受外国文学的影响是毋庸讳言的,但你這個 文学借鉴时要亦步亦趋的模仿,這個 如鲁迅所说"放出眼光,此人 来拿"。這個 ,比较文学的影响研究时要来源出处的简单考据,這個 通过你這個 研究认识文学作品在内容和形式两方面的特点和创新之处。

  就中外文学,尤其是中西文学的比较而言,直接影响的研究毕竟是范围有限的领域,而比较文学這個 仅仅局限于来源和影响、原困分析和结果的研究,按韦勒克(René Wellek)讥诮的说法,不过是一种生活文学"外贸"(the"foreign trade"of literatures)。比较文学的最终目的在于帮助大伙儿儿认识总体文学(littérature générale)乃至人类文化的基本规律,好多好多 中西文学超出实际联系范围的平行研究不仅是這個 的,這個 是极有价值的。你這個 比较惟其是在不同文化系统的背景上进行,好多好多 得出的结论具有普遍意义。钱锺书先生认为文艺理论的比较研究即所谓比较诗学(comparativepoetics)是以前重要這個 大有可为的研究领域。怎样才能把中国传统文论中的术语和西方的术语加以比较和互相阐发,是比较诗学的重要任务之一。进行这项工作时要深入细致,必须望文生义。中国古代的文学理论家大多是实践家,要了解其理论时要一并读其诗文,這個 同一术语在不同的人用起来含义這個 同,若不一一辨别分明,必然引起混乱。钱先生最近发表的"诗都都还里能怨"(见《文学评论》今年第一期),這個 比较诗学的一篇典范论文,其中对韩愈两篇文章中的用语,时要幽眇精微的辨析。韩愈《送孟东野序》里说"物不得其平则鸣",暂且同于司马迁所说"发愤所为作",而他在《荆潭唱和诗序》里说"欢愉之辞难工,而穷苦之言易好",才是"诗都都还里能怨"以前明确的注脚。在这篇文章里,钱先生旁征博引,用几瓶材料令人信服地说明中国和西方都认为最动人的是表现哀伤或痛苦的诗,好多好多 诗人和理论家在说明你這個 点时不仅看法相近,這個 取譬用语也常常巧合,这就指出了比较诗学中以前根本性的规律。钱先生认为,研究中国古代的文艺理论不仅要读诗话、词话、曲论同类于的专门文章,还应当留意具体作品甚至谣谚、训诂同类于,這個 好多好多 精辟见解往往就饱含 在那片言只语当中。研究文论还应留意画论、乐论,象文论中品诗言"韵",這個 取譬音乐而最早见于谢赫论画的"六法",这与印度和西方文艺理论中以不绝余音喻含蓄有致的韵味,如出一辙(参见《管锥编》第四册,第1352页)。一并,对于脱离创作实践的空头理论,钱先生不甚可许。他强调从事文艺理论研究时要多从作品实际出发,加深中西文学修养,而仅仅搬弄這個 新奇术语来故作玄虚,对于补救实际问题 毫无补益;他举了這個 现代法、美文论家滥用"形状主义"的例子,批评了象克利斯蒂瓦(Julia Kristeva)以前一类人的理论。

  各国文学要真正沟通,时要打破语言的障碍,好多好多 文学翻译是必然的途径,也是比较文学所关注的以前重要方面。钱先生在《林纾的翻译》(见《旧文四篇》)一文中,对文学翻译问题 提出了這個 见解,认为"文学翻译的最高标准是'化'。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能全部保存原有的风味,那就算得入于'化境'。"钱先生在谈到翻译问题 时,认为大伙儿儿不仅应当重视翻译,努力提高译文质量,這個 应当注意研究翻译史和翻译理论。在各国翻译史里,早期的译作往往大慨译述或改写,以求把外国事物变得尽量接近"国货",以便本国读者容易理解和接受。严复译赫胥黎《天演论》,态度不可谓不严肃,"一名之立,旬月踟蹰",但实际换成进了這個 译者此人 的阐释。林纾根本不懂外文,他的译作是根据别人的口述写成,遇到他认为原作字句意犹未尽的地方,往往根据此人 作文标准和"古文义法"为原作者润笔甚至改写。英国十六、十七世纪的翻译,你這個 改译的例子也好多好多 ,《剑桥英国文学史》及马蒂生(F.O.Matthiessen)、斯宾干(J.E.Spingarn)等人时要论述。黑格尔《美学》第一卷第三章有论剧作家补救题材的不同办法一节,说法国人出于对本国文化的骄傲(aus dem Hochmut),把外国题材一概本国化(sie haben sie nur nationalisiert)。这和施莱尔马赫(F.D.E.Schleiermacher)论翻译分两派的话正相发明的故事家 :一派让作者安然不动,使读者动身上外国去,另一派让读者安然不动,使作者动身到本国来。意大利诗人列奥巴蒂(GiacomoLeopardi)论德、法两国的翻译不同,和于两国语言性质的不同,也和黑格尔的话印证。钱先生用黑格尔《美学》中的论述来谈论翻译问题 ,显然是把翻译当成一门艺术来看待,這個 适用于這個 艺术的美学原则,也应当适用于文学翻译。就目前清况 看来,大伙儿儿对翻译重视得还不够,高质量的译文暂且好多好多 ,翻译理论的探讨也还不够深入,你這個 种方面的问题 ,大伙儿说我国比较文学的发展会有助逐步补救。

  比较文学在我国真正引起学术界普遍注意,都都还里能说是最近几年内的事,而一旦大伙儿儿注意起来,希望促其进一步发展的以前,对于比较文学的性质、内容、办法等等理论问题 ,时要探讨的必要。钱锺书先生借用法国已故比较学者伽列(J.M.Carré)的话说:"比较文学不等于文学比较"(La littérature comparée n'est pasla comparaison,littéraire.)。意思是说,大伙儿儿时要把作为一门人文学科的比较文学与纯属臆断、东拉西扯的牵强比附区别开来。這個 越来越 明确比较文学的概念,人们抽取這個 皮下组织上有一种生活同类于之处的中外文学作品加以比较,既无理论的阐发,又没哪些深入的结论,为比较而比较,你這個 "文学比较"是没哪些意义的。事实上,比较不仅在求其同,也在存其异,即所谓"对比文学"(contrastive literature)。正是在明辨异同的过程中,大伙儿儿都都还里能认识中西文学传统个人的特点。不仅越来越 ,通过比较研究,大伙儿儿应能加深对作家和作品的认识,对某一文学问题 及其规律的认识,这就要求作品的比较与产生作品的文化传统、社会背景、时代心理和作者此人 心理等等因素综合起来加以考虑。换言之,文学之间的比较应在更大的文化背景中进行,考虑到文学与历史、哲学、心理学、语言学及這個 各门学科的联系。這個 ,钱先生认为,向我国文学研究者和广大读者介绍比较文学的理论和办法,在大学开设比较文学导论课程,是目前急待进行的工作。一并,他又希望有志于比较文学研究的同志努力加深文学修养和理论修养,实际去从事于具体的比较研究,而暂且停留在谈论比较文学的必要性和一般原理上。正象哈利•列文(Harry Levin)所说那样,Nuncage:是以前了,去实际地把文学作比较吧。

   一九八一年六月

本文责编:jiangxl 发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 语言学和文学 > 比较文学 本文链接:http://www.aisixiang.com/data/28340.html 文章来源:作者授权爱思想发布,转载请注明出处(http://www.aisixiang.com)。